Laquelle des solutions GlobalLink me convient le mieux?

Créateurs de contenu

Je rédige le contenu.
Mais je déteste rédiger la même chose encore et encore.

Et lorsque mon contenu est traduit vers d’autres langues, les traducteurs ne maîtrisent pas mon sujet comme moi...

...et le message tend à s’éloigner de mon intention de départ.

Je suis une personne sensée, mais je veux beaucoup de choses :

Je veux un processus cohérent pour soumettre le contenu pour la traduction et je veux m’assurer que nous ne traduisons pas la même chose plus d’une fois.

Je veux un glossaire de terminologie centralisé, un guide stylistique et un référentiel de la langue traduite précédemment pour faciliter mon travail.

Et lorsque je dois faire des révisions à du contenu créé par un traducteur, je veux que ces modifications soient saisies de façon permanente pour ne pas avoir à les faire de nouveau.

Qualité, cohérence et efficacité sont les éléments essentiels.

Donnez-moi un tableau de bord à gérer tous nos efforts de traduction
en temps réel et je vais être super content.